注册时间2004-3-11
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
主题
精华
积分307
贡献
ST
道具劵
|
感谢ChinaMoBro 上传的谱子,也罗嗦几句,呵呵
《Autumn Leaves》是匈牙利作曲家Joseph Kosma(1905, Born Budapest, Hungary - Died 1969, Paris, France)在1945年于法国所创作的谱曲。法文的原名是'Les Feuilles Mortes'(意为 'the dead leaves')。
1946年,影片' Les Portes de la Nuit《夜之门》'中,法国歌手加影星Yves Montand(伊夫·蒙坦)演唱了这支香颂,轰动一时,广为流行。歌词忧伤、旋律动人,俨然成就了世人对法兰西香颂传统印象。
上世纪中叶,Jazz大乐队时期(1940-1954) 美国佐治亚洲艺人John Herndon Mercer(1909-1976)将'Les Feuilles Mortes'改写成英文版的'Autumn Leaves'进口到了美国,之后在那里也大为风行。后来又出现在《廊桥遗梦》里,在弗朗西丝卡和罗伯特那段剪不断、理还乱的情感纠结中,在遥远的南依阿华乡间木屋摇曳的蜡烛光中,纳特.金.科吟唱的《Autumn Leaves》悠然响起,一段梦幻情缘就此上演。
这支《Autumn Leaves》,飘缈而隽美,如同 女子的舞动,在风中摇曳,妖娆而诱惑。无论是法语的念白还是英语的演唱, 都在 音乐中表现了无穷的性感.仿佛在秋天的酒吧中一个失恋的女人忧伤的唱着,对于爱情,这纷飞 的树叶和这无奈的秋天……
这本是一首小女子的歌,唱起来缠缠绵绵回味无穷。可是一进国内就变成了大男子的歌了,让高枫、苏有朋等人一唱出来让人翻呕.........
看看歌词,要多伤感有多伤感
The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sunburned hand I used to hold
Since you went away the days grow long
And soon I''ll hear old winter''s song
But I miss you most of all, my darling
When autumn leaves start to fall
翻译也有千千种,不过小女还是认为下面《英语世界》翻译的最好
秋叶
[法]若瑟夫•柯斯玛曲
[美]强尼•牟塞词
薛范译配
纷纷秋叶飘落在窗前,
金黄满地锦绣一片,
难忘当初常漫步林间,
拥抱亲吻情意缠绵。
自从离别后岁月枯涩,
不久又将响起冬之歌,
魂萦梦牵思念你-我的心爱,
看,秋叶又在飘落。
[ 本帖最后由 laypeople 于 2006-6-15 11:08 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|