注册时间2004-8-12
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
主题
精华
积分15
贡献
ST
道具劵
|

楼主 |
发表于 2004-8-12 23:08
|
显示全部楼层
作曲过程
图兰朵公主这出歌剧的剧本原著是威尼斯作家卡罗. 葛齐(Carlo Gozzi 1720-1806)的五幕寓言剧,其素材取自十七世纪末风行法国的童话故事 "天方夜谭",原故事中角色十分地多,其中因祖国灭亡,而侍奉图兰朵公主的鞑靼公主阿德玛,原本担任要角,于剧中曾企图自尽,但在歌剧中则被删除,转而取代的是普切尼所偏爱的纯情又可爱小丫环柳儿。在普契尼之前至少已有四位作曲家曾依相同的故事题材作曲,有韦伯、布梭尼、亨德密特以及普切尼的恩师巴沙尼,据说普切尼是因看过布梭尼的同名剧才激起作曲的兴趣。
普契尼在1920年的夏天已正式决定要把描述男女之间爱与憎的"图兰朵公主" 改写为歌剧,他请剧作家阿达米(Giuseppe Adami)和记者席莫尼(Renato Simoni) 著手改写剧本。阿达米由于在1903年曾写过"C.Gozze" 这部戏剧,所以对 "图兰朵公主" 故事颇能掌握。至于席莫尼,他曾在1912年被 "晚间邮报" (Corriere della sera)派驻至北京一段时间,对中国的风俗有些了解。 "图兰朵公主" 剧本中不少令人感到惊讶、贴切的中国背景,应是他所提供的意见,而三位大臣于第二幕第一景的剧本可能完全出自他的手笔。
第一幕的剧本很快就完成,普切尼于1921年 5月著手谱曲,在 7月底已完成,但第二幕的剧本与音乐则一直很不顺利,起初是在决定到底全剧是两幕还是三幕形式,若两幕则嫌太挤,若三幕则第二幕又似乎太薄弱,最后经过多次的讨论,才决定为三幕的形式,而在第二幕加入一场 "幕间剧" ,也就是三位大臣展现人性情感的一景,才解决整体结构的问题;其后,三人又为了如何处置柳儿感到头痛,并且产生了许多纷争,一直到1923年的 6月才开始著手第三幕的谱曲,但第二幕直到1924年的2月22日才告完成,此后普切尼为了卡拉富王子与公主两人的 "爱的二重唱" 如何引起高潮绞尽脑汁。到了1924年的9月底,普契尼喜好吸烟的习惯终于导致喉癌发作,他带著手稿一起去布鲁塞尔的医院接受手术,并非如外界所传手术失败,事实上,他的手术很成功,但是因伤口受到感染,使得他的身体健康急遽恶化,最后,留下23张未完成的草稿而去逝。
在普契尼死前两个月,他曾私下将柳儿死后的部份弹给一群友人包括后来首演的指挥托斯卡尼尼听,在普切尼死后,托斯卡尼尼建议黎柯笛(Ricordi普切尼的乐谱出版商)找普切尼颇为欣赏的义大利作曲家新秀阿尔方诺(Franco Alfano 1875-1954), 依照普切尼所留下的23张(36页)的遗稿,以及剧作家阿达米与托斯卡尼尼的追忆,来完成柳儿自杀以后两位主角之间的 "爱的二重唱" 。至于一般传言阿尔方诺与普切尼之间师生关系乃属无稽之谈。
1925年7月阿尔方诺正式开始谱曲,由于剧本已经发售,所以无法更动剧情。由于阿尔方诺本身的眼疾以及普切尼难以解读的草稿,使得谱曲进度十分缓慢,直到黎柯笛公司派出长于解读普切尼字迹的祖柯利(G.Zuccoli) 前去协助,才使进度略为加快。到了12月,阿尔方诺把已完成的十九页谱交出,但反应不佳。随后在阿尔方诺、黎柯笛的总经理以及托斯卡尼尼的信件中,可以看出托斯卡尼尼对谱曲有诸多不满与意见,要阿尔方诺删除;此时,阿尔方诺要求看普切尼前面已完成部份谱以做为配器参考,但却遭到黎柯笛公司方面拒绝,说这是违约的行为,事实上这是因为当时距离首演日子 4月25日只相距二、三个月,而且公司方面又不愿得罪托斯卡尼尼,因此,频对阿尔方诺施压。最后,阿尔方诺在无奈之下亦无心再修改,仅将原本完成377个小节,随意删减至268小节,交差了事,这也是通行多年的版本。
首演
在1926年4月25日 "图兰朵公主" 在米兰的史卡拉剧院进行首演,由托斯卡尼尼担任首演指挥。当全剧进行到柳儿为了保护心爱主人而举剑自刎时,托斯卡尼尼在观众的惋惜声中,静静地放下了指挥棒,转身向观众说:「在此处,普切尼放下了他的笔。」当晚的演出也到此结束。
在4月27日才由另一名指挥演出阿尔方诺的删减版,亦颇获好评。此后托斯卡尼尼终其一生未曾再指挥过 "图兰朵公主", 而阿尔方诺则换了出版商,并通知他们不得让托斯卡尼尼指挥他的任何作品。一直到阿尔方诺死后,他都不曾听过自己的完整版(未曾删减的版本) 作品。
到了1982年11月3日,原始的完整版才在伦敦首次演出,由这个完整版的演出,我们可以了解在以往通行的删减版中一些不甚衔接的段落,有了合理的交待,而阿尔方诺在"爱的二重唱" 中也竭尽所能地营造普切尼所要求的戏剧张力,所不同的,大概是配器的手法无法连接,才会造成前后不连贯的问题。
1994年在台北演出的 "图兰朵公主" 曾经考虑要演出全版的 "图兰朵公主", 但最后以歌者时间上无法配合而作罢,而市面上所售的CD,全部都是删减后的通行版,故要听到完整版仍是不容易的事。
图兰朵“无人睡眠”唱词及翻译
Nessun dorma, nessun dorma ... 无人睡眠,无人睡眠...
<今夜无人入睡>
Tu pure, o Principessa, 即使是你,噢,公主,
Nella tua fredda stanza, 在你冰冷的房中,
Guardi le stelle 仰望繁星,
Che tremano d'amore E di speranza. 它们的闪烁充满爱和希望。
Ma il mio mistero è chiuso in me, 然而我的秘密隐藏在心内,
Il nome mio nessun saprà, no, no, 我的名字无人知晓,无,无,
Sulla tua bocca lo dirò 只有在你唇边我才会讲出,
Quando la luce splenderà, 那时日光闪亮,
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio 我的吻使寂静溶化,
Che ti fa mia. 你就是我的了。
Il nome suo nessun saprà 无人知晓他的名字,
E noi dovrem, ahimè, morir. 我们,哎,就必须死了。
Dilegua, o notte! 消失吧,噢,夜,
Tramontate, stelle! 落下吧,星,
All'alba vincerò! 破晓之时,我将胜利。
[ Last edited by 陈冠馥(阳阳) on 2004-8-12 at 23:20 ] |
|