键盘中国

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫码快捷登录

搜索
baidu
摇滚王勇老师单编弹唱教程第十一集发布音符之声扩展包豪华版V6重磅发布: s670 770 970 775 975 sx700 sx900 Genos Tyros5
楼主: jungle_VIP

[学琴] 从长远考虑,我们都死了!——我学钢琴的一点体会。

  [复制链接]
发表于 2012-9-19 01:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 S4831 于 2012-9-19 18:47 编辑

不玩了,不好玩,好好弹琴吧


温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 02:34 | 显示全部楼层
回复22楼 海瑞两千:
In the long run, we are all dead 这句话,是美国投资界常用的。投资有长期和短期行为。主张长期持有的人,说不要在意短期的损失,要看长远。但反对的人则说,我们等不了那么久,那时我们都死了!所以说,In the long run, we are all dead – “从长远来说,我们都死了”是正确的翻译。
如果您想说“我们的日子不多了”,英文应该是“Our days are numbered.” 而不是“Our day is running out”。
您的钢琴水平比您的英语水平更值得我羡慕。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 02:57 | 显示全部楼层
吉他之神 发表于 2012-9-18 11:49
被车尔尼599斩落马下的路过

谢谢您的关注,很想听听您的体会呢。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 03:39 | 显示全部楼层
海瑞两千 发表于 2012-9-19 01:51
呵呵!您的母语大概就是“妈妈”二字。发出(mama)这声音其实只是一种本能。而不是母语,全世界的小孩都 ...

看到兩位爭論正酣,我這個喜歡湊熱鬧的人也屁顛屁顛來了。
有種預感,海瑞两千老師和S4831老師會不打不相識呢,因為在我看來兩位的觀點有殊途同歸的味道,正應了本樓的題目“In the long run, we are all dead!”,兩位又都牛脾氣上來互相不服然後在細節上死磕(不好意思啊,只是我看著兩位互動的感覺。)
其實不管是像母語那樣學習也好,正兒八經學也好,不都是不斷的從周圍“老師”那裡吸取養料不斷完善么?而且母語的老師和鋼琴合格的老師一樣是都經驗豐富,能靈活使用工具(語言或者鋼琴)的人。不是么?本質難道不是一樣的么?還是我理解有誤?

不過“用唱歌的感覺去彈琴”這個我不完全支持。有人跟我說“不需要演唱也會做出感動人心的音樂”,反而覺得,用“述說的感覺去彈琴”更適合呢。自己創作的曲子必然如此,就算是彈奏經典,也是在自己理解的基礎上重創作,算是轉述吧!嘿嘿~

评分

参与人数 1活力 +2 收起 理由
qyjs + 2 各抒己见

查看全部评分

温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 03:52 | 显示全部楼层
“Our day is running out” 这句话语法不错,但美国人不这么说。您要是跟别人这么说,别人也能懂您的意思,可能还会觉得您挺有创意。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 04:04 | 显示全部楼层
钢琴上的猫 发表于 2012-9-18 16:28
这样不行的,成年人学琴,最大的敌人不是基本功而是自己,总是找借口说自己不想考级不想弹成高手啊什么的, ...

谢谢您的忠告,您说的有一定道理,我确实想找个好老师,好好学。只是周围的老师多数是教孩子的,教成年人的不好找。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 05:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 S4831 于 2012-9-19 18:46 编辑

谁愿意怎么弹谁就怎么弹吧,适合自己就是最好的。


温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 07:08 | 显示全部楼层
看看潘明磊老师的“钢琴即兴伴奏教程 流行键盘”视频吧:

http://v.youku.com/v_show/id_XMzQ3ODcwOTM2.html

他说:即兴伴奏有两个要求:(1)大脑的要求-乐理知识及和弦的创作;(2)手的要求-基本弹奏技巧。在这两条中,最重要的是第一条。而对手的要求并不高,只要钢琴2-5级水平就可以了。
他也说明,这里指的是即兴伴奏,而不是独奏肖邦。

补充一点,我非常佩服你们弹肖邦的,你们一定要孜孜不倦地弹拜厄和车尔尼等,千万别走捷径,我不相信捷径可以通往肖邦。

评分

参与人数 1活力 +3 收起 理由
面包 + 3 我喜歡你最後一段的話!

查看全部评分

温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 08:39 | 显示全部楼层
这个其实不紧张啦,亲,研究音乐制作才是蛋疼的事情.
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-19 11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 海瑞两千 于 2012-9-19 18:50 编辑
jungle_VIP 发表于 2012-9-19 02:34
回复22楼 海瑞两千:
In the long run, we are all dead 这句话,是美国投资界常用的。投资有长期和短期行 ...


一、“In the long run, we are all dead”这句话,并非美国投资界的专用语;而是一句非常普通的日常用语。最先说这句话的,也应该是在体育界,其本意是:“在长跑的路上,我们都得到达终点。”;
二、您的解释是自相矛盾的,照您的意思“我们等不了那么久,那时我们都死了”=“从长远来说,我们都死了。”? 既然您认为“从长远来说,我们都死了”是“正确的翻译”,您何必还要说“我们等不了那么久,那时我们都死了”

三、翻译上,无所谓“正确”,只有“准确”一说——即在译文中准确体现原文的内容和语言风格,还须符合目标语言的表达习惯。“从长远来说,我们都死了”就不大像句“国语”。

四、翻译,也需要看语境。“In the long run, we are all dead ” 这句话,如果放在投资领域,其本意所要表达的意思也不是你所说的“我们等不了那么久,那时我们都死了”的意思,而是“即便是长期,最终都是赚钱”的意思。

五、您用““Our days are numbered”来表达“我们的日子不多了”的意思,可谓“教科书式英语”,远不及“Our day is running out”地道!不信,您可以去查!之所以引用Our day is running out,是因为与“In the long run, we are all dead”同有一个“run”。
“In the long run, we are all dead”一语,从字面上看,就是“最终,我们都得死”的意思。(即使在投资领域,这个“we all”不仅包括长期投资的,也包括短期投资的)——和“我们等不了那么久”毫无关系!而在您的解释中,已经把“主张长远观点的投资者”排除在“we all”之外,而您在您的解释中所说的“我们等不了那么久”中的“我们”二字,显然给人的感觉是:只是指“主张短期观点的投资者”。——这显然不是原文的本义。主张“长远”的自然认为有时间“等”,认为能够“等那么久”,否则他们不会主张“长远”;如果主张短期的说“我们(主张短期投资的)等不了那么久”,他就不会用“we all”。因此,您的解释在逻辑上根本不成立!

就“学钢琴”而言,“we all(我们都)”既包括“初学钢琴的儿童”也包括“初学琴的老者”。如按照楼主的逻辑那样引用“In the long run, we are all dead”一语,岂不是连孩子学琴,也不必练习基础的东西,可以直接弹歌曲?

评分

参与人数 1活力 +3 收起 理由
qyjs + 3 百家争鸣,各抒己见,言之有物,有根有据

查看全部评分

温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 17:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 钢琴上的猫 于 2012-9-19 19:13 编辑

楼主能说下你自己理解的即兴伴奏是什么意思吗?你看着谱弹一些流行歌加上左手和弦那不叫即兴伴奏。
真正的即兴伴奏是别人给你一个单旋律的谱,你要马上视奏马上配上正确的和弦,或者是一听歌手开口唱三秒内要找出这歌是什么调然后弹出这歌的和弦伴奏。
你想一下,这没基本功行吗?视唱练耳的功力不深行吗?24个大小调都要练熟。不是这么简单的。
有人说,那我只练C调,然后用键盘变调器转下调,那在现场能行吗?!等你用键盘转好调了,别人歌都唱完了!!
我觉的你理解的即兴伴奏应该只是给歌曲弹一下和弦,那顶多叫钢琴伴奏,不叫即兴伴奏,要知道(即兴)这两个字,不是初学者能玩的。。
还有,论坛里太多人说自学自学,你们连自学这两个字都没搞明白怎么自学啊!你想自学文学,你要先认识字吧。
你想自学英语,你要认识字母单词吧,你想自学钢琴,最起码要认识五线谱吧,
要知道怎么下手吧,你连基本手型,高抬指练习,手腕练习,断奏练习,手臂放松,甩臂练习,这些都不知道,怎么自学啊,
这样练下去手腕会酸的,酸了还接着练就完了,以后弹不了稍微快点的曲子啦,一弹就酸。还是找个老师先学一年,然后再自学吧。。

评分

参与人数 1活力 +2 收起 理由
筱旻 + 2

查看全部评分

温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 19:01 | 显示全部楼层
回复40楼 海瑞两千:

"翻译,也需要看语境。“In the long run, we are all dead ” 这句话,如果放在投资领域,其本意所要表达的意思也不是你所说的“我们等不了那么久,那时我们都死了”的意思,而是“即便是长期,最终都是赚钱”的意思。"

所有投资者都会喜欢您的翻译,谢谢您的鼓励!
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 19:21 | 显示全部楼层
本帖暂时移到本版块~

成人业余学琴娱乐,如果不是为了明天上台表演等着演出报酬交房租,也不是为了练熟某经典煽情曲子来泡妞忽悠相亲对象赶紧结婚生子成家立业,那么心态一定要放好,不能急于求成一步登天。
首先有一点你必须认识到自己是不是天才,没有天分那么你可能需要花更多的时间精力去学习练习,而且还不一定有你要的效果。
第二是享受学习的过程。那怕今天终于可以弹顺一两个小节,也是进步也是成就。甭想着一定要弹某首经典曲目来才是成绩。其实静下心来学习你所不熟悉的知识或接触了解艺术,这也是一种修炼的方式,也能陶冶情操的。
第三即使是论坛里高手发布上传的优秀优秀作品,从有想法念头到练习然后录制上传也许用了一两个月的时间甚至更长。远不是你所以为的灵感一来,一录一传就出来了。而论坛多少人的演奏录音录像是粗工滥造捣鼓几下就传的?高手们“用心”的态度就是很多初学者需要学习和领会的。

温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 19:38 | 显示全部楼层
筱蓂 发表于 2012-9-19 19:21
本帖暂时移到本版块~

成人业余学琴娱乐,如果不是为了明天上台表演等着演出报酬交房租,也不是为了练熟某 ...

小明版主正解
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 19:44 | 显示全部楼层
海瑞两千 发表于 2012-9-19 11:46
一、“In the long run, we are all dead”这句话,并非美国投资界的专用语;而是一句非常普通的日常用 ...

我完全贊同你說的翻譯根據語境,有不同的意思,但是也有每個人的理解不同,習慣背景不一樣,翻譯出來東西會有差異。並不能說哪個一定是好的。numbered, limited, run out都可以用,語言是活的,如果一定要說更高雅的話,英語中更高雅的都是源於法文跟拉丁文,那麼run out壓根就排不上。所以語言拿來說就好,能讓人聽懂就好。如果是作家,演說撰稿人,當然又是另一回事了。
in the long run, we are all dead最先還真不是出於體育界。凱恩斯1924年的著作《The Theory of Money and the Foreign Exchanges》就出現了這句話,是爲了支持他的政府宏觀控制理論,以反對當時盛行的微觀學說。所以,請你言之鑿鑿說一件事情的時候,先查閱資料。因為你談論的是想對比較嚴謹的東西。
不好意思,我不知道你是不是真正學習經濟理論的,或者現在在做投資,盯future或者option,但是in the long run,we are all dead我不認為是你說的意思,但是鑒於你的理解可能是近年發展出來的引申意,容我請教一下在做這方面的友人,再來與你討論。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-19 20:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 海瑞两千 于 2012-9-19 20:46 编辑
july夏 发表于 2012-9-19 19:44
我完全贊同你說的翻譯根據語境,有不同的意思,但是也有每個人的理解不同,習慣背景不一樣,翻譯出來東西 ...


可以非常肯定的告诉你:
一、前面引用“our day is runing out”只是说可以用来表达“我们的日子不多了”的意思。前面也并没有说不可以用“Our days are numbered”来表达。也没有涉及哪个更“文雅”的这回事。既然“Our day is runing out”可以表达同样的意思,他别生出个“numbered”,属于“节外生枝”,您又另外拎出个“文雅”以充“文雅之士”,则属“别开‘生面’”——哪儿挨哪儿啊!

二、你的论证:“凱恩斯1924年的著作《The Theory of Money and the Foreign Exchanges》就出現了這句話”并不能证明:“In the long run, we are all dead”一语,不是最先出现在体育领域!古希腊就有奥林匹克了!照您这意思,英语是1924年才有的?您觉得您的“驳论”能成立吗?
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 20:59 | 显示全部楼层
严重跑题了
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-9-19 21:20 | 显示全部楼层
"Our day is running out"根本不是“我们的日子不多了”的意思,而是“我们今天的时间不多了”的意思。
"Our days are numbered"是美国口语,根本不是什么文雅的书面语。比如警告别人:“你的日子不多了”,就说“Your days are numbered”。
你说:“In the long run, we are all dead”的意思是“即便是长期,最终都是赚钱”的意思,肯定会让华尔街欢欣鼓舞!
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 22:16 | 显示全部楼层
海瑞两千 发表于 2012-9-19 20:39
可以非常肯定的告诉你:
一、前面引用“our day is runing out”只是说可以用来表达“我们的日子不多了 ...

如果您能嚴密的論證,那句話是出於體育領域,才是令人信服的論據。而僅僅提出體育的出現比那本書要早,連旁證都談不上的。而我提出的論據,有明確的時間戳,而且是查閱過資料,能提供那句話最早出處的地址。所以。我認為我的論據是有說服力的。
至於文雅,這個由不得我評論自己,不過我也無所謂人言,因為回帖的時候時間比較緊,記錯了你的用詞,把“地道”記成“文雅”,所以這樣回覆了,並不是爲了充什麽什麽。只是爲了講事實而已。不過確實是我的失誤。既然不關于這個問題,不討論就好了。之前說了,語言的表達是多種多樣的,一個詞可以表達,一個詞組也可以表達,爲什麽一定要肯定一個,排斥另一個了?我不覺得是節外生枝,我覺得是語言的魅力。

@jungle_vip你最後的意思我看懂了。呵呵~ 爲了保險起見,我還是去請教一下金融領域的專業人士,如果是我們落伍了呢?
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-19 22:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 海瑞两千 于 2012-9-19 22:38 编辑
july夏 发表于 2012-9-19 22:16
如果您能嚴密的論證,那句話是出於體育領域,才是令人信服的論據。而僅僅提出體育的出現比那本書要早,連 ...


呵呵!the long run =long distance run 或 long-distance running(长跑)!奥林匹克,公元前776年!马拉松赛是一项长跑比赛项目,其距离为42.195公里。源于公元前490年9月12日发生的一场战役:
  这场战役是波斯人和雅典人在离雅典不远的马拉松海边发生的,史称希波战争,雅典人最终获得了反侵略的胜利。为了让故乡人民尽快知道胜利的喜讯,统帅米勒狄派一个叫斐里庇得斯的士兵回去报信。 
  菲迪皮得斯是个有名的“飞毛腿”,为了让故乡人早知道好消息,他一个劲地快跑,当他跑到雅典时,已喘不过气来,只说了一句“我们胜利了!”就倒在地上死了。
  为了纪念这一事件,在1896年举行的现代第一届奥林匹克运动会上,设立了马拉松赛跑这个长跑项目

   就In the long run, we are all dead一语而言,以上论据不知道比你的要早多少倍呢!这the long run本身就是证据!你还要什么证据?
   
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-19 22:49 | 显示全部楼层
海瑞两千 发表于 2012-9-19 22:37
呵呵!the long run =long distance run 或 long-distance running(长跑)!奥林匹克,公元前776年!马 ...

在我看來這不是確鑿的論據。
我們討論的是這句”in the long run, we are all dead”最早出現的地方。當然凱恩斯可能正如你所講一樣,運用了比喻,但是,並不是因為這樣的比喻我們就說,這句話最早出現在體育界。因為這句甚至不是整件事情的描述呢。而是語言不斷演變的結果,當然您可以說他源於馬拉松。
您覺得我說的有些道理么?
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-19 23:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 海瑞两千 于 2012-9-19 23:33 编辑
jungle_VIP 发表于 2012-9-19 21:20
"Our day is running out"根本不是“我们的日子不多了”的意思,而是“我们今天的时间不多了”的意思。
"O ...


哈哈!您挺能矫情的!

“我们的日子不多了”和“我们的时间不多了”,语用意义上有差别吗?

“我们今天的时间不多了”,一天就24小时,除去睡觉、吃饭,本来就剩下不了多少。从来都没有多过!正常人从来不这样说话!即使是忙得不可开交的人,他会连轴转地工作,也不会说“我们今天的时间不多了”;如果是懒散休闲之人,他就更不会说“我们今天的时间不多了”,而会想:“不着急,还有明天呢!”;如果是赶火车赶飞机的人,他也只会说“我(们)的时间不多了(得赶紧赶火车或飞机)”,也不会说“我们今天的时间不多了。”
再说了:“Our day is running out”之中“根本”没有“Today‘s time(今天的时间)”这个词儿。——不知道您的“根本不是……”云云理据何在?
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-9-20 01:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 海瑞两千 于 2012-9-20 01:22 编辑
july夏 发表于 2012-9-19 19:44
我完全贊同你說的翻譯根據語境,有不同的意思,但是也有每個人的理解不同,習慣背景不一樣,翻譯出來東西 ...


关于“the long run”:
When economists talk about “the long run” they do not mean calendar time. Yes, that’s right. They do not mean long in the sense of many years or perhaps even many decades. (On this see Fritz Machlup, ”Equilibrium and Disequilibrium: Misplaced Concreteness and Disguised Politics,” Essays in Economic Semantics (1963))

据以上,即使是从经济理论的角度讲,把“In the long run, we are all dead”翻译成“从长远考虑,我们都死了”并不是原文本意!

不说这个话题了。有点“一行白鹭上青天”之感——离题万里了!
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-20 01:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 july夏 于 2012-9-20 01:37 编辑
海瑞两千 发表于 2012-9-20 01:16
关于“the long run”:
When economists talk about “the long run” they do not mean calendar t ...


我同意你說的那種long term的感覺,不是確切的時間概念。我也從沒有說經濟學中應該這樣翻譯啊。
哈哈,確實這樓歪得不像樣子了。打住打住~

不過還是很高興你找出了相關的資料。而且很感謝你和我討論這些,讓我對某些知識又有了新的認識。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-20 09:35 | 显示全部楼层
句句都是实话啊!
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-20 09:49 | 显示全部楼层
这贴怎么成了英语讨论贴了? 语言又不是自然科学,没有绝对的正误,而且会随着文化、经济等因素不断发展进化,同一句话在不同的语境、不同的语气下还有不同的意思呢,所以不要再纠结这些无意义的细节了。回到练琴这个主题上,用什么方法练琴要看你要达到什么样的目标。对于老年人朋友,练习车尔尼这些东西确实意义不大,因为大脑和手指的灵活程度远不如年轻时候,所以纠结于基本功自然是事倍功半的,所以对于老年朋友,会按几个基本和弦在自动伴奏琴上就够用够用了。 同样,对于不求甚解,以“照着谱子按和弦,用伴奏琴弹几个简单流行小曲”为目标的朋友,纠结基本功与乐理也没啥必要,因为对于”到菜市场讨价还价”这种程度的应用,二元一次方程之类的数学知识纯属多余,对吧?

但是,如果有些朋友认为“音乐不过如此”,那你就大错特错了。就算是流行音乐,也有大量复杂的和声现象、演奏技巧蕴含在其中,凭几下三脚猫功夫和浅显的乐理,是根本无法理解、演奏出来。就拿上一代人熟透了的《莫斯科郊外的晚上》,你听一下俄文原版的和声,再比较一下经过大陆“通俗化”“中国化”改编后的版本,你就会发现差别是如此的巨大,原曲的神韵经过粗暴简单的改编。完全消失殆尽。

所以对于有心做一个“不一般”键盘手的朋友,静下心来磨练自己的技巧、知识才是正道,那些“知识无用论”、各种“速成论”只会成为自我逃避的借口与绊脚石
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-20 14:39 | 显示全部楼层
灰常赞同楼主的观点,其实我试着弹车尔尼599还是几几几来的,死在第一条了,然后我就放弃了。回来弹我的和弦。
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-20 14:42 | 显示全部楼层
愤怒的馅饼 发表于 2012-9-20 09:49
这贴怎么成了英语讨论贴了? 语言又不是自然科学,没有绝对的正误,而且会随着文化、经济等因素不断发展进化 ...

先餡餅都被你們“鱉”出來了哈哈!~
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-21 00:00 | 显示全部楼层
跑题鸟,跑题鸟,言界无边,回头是岸啊{:soso_e113:}
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

发表于 2012-9-23 20:57 | 显示全部楼层
说的很对,但如果喜欢练练《拜尔》、《车尔尼》啥地也无可厚非,能弹得下来对自己的水平一定也是种帮助跟提高。关键是看弹的人自己,完全可以根据自己学琴的目的而定,对于我们这些成人业余爱好者,不必太较真儿,能支持下去,弹得出来,自娱自乐就OK了!
温馨提示: 发帖标题请概括内容,回帖请勿使用无意义字符或纯表情。积极参与发帖回帖交流能提高会员等级(提升下载权限)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

关闭

站长推荐上一条 /2 下一条

微信公众号|领红包|举报|黑屋|手机|Archiver|官方QQ群:777694204|键盘中国 ( 粤ICP备19059169号-1 )

GMT+8, 2025-6-27 17:36 , Processed in 0.067227 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表