注册时间2012-9-7
最后登录1970-1-1
在线时间 小时
主题
精华
积分192
贡献
ST
道具劵
|
本帖最后由 海瑞两千 于 2012-9-19 18:50 编辑
jungle_VIP 发表于 2012-9-19 02:34 
回复22楼 海瑞两千:
In the long run, we are all dead 这句话,是美国投资界常用的。投资有长期和短期行 ...
一、“In the long run, we are all dead”这句话,并非美国投资界的专用语;而是一句非常普通的日常用语。最先说这句话的,也应该是在体育界,其本意是:“在长跑的路上,我们都得到达终点。”;
二、您的解释是自相矛盾的,照您的意思“我们等不了那么久,那时我们都死了”=“从长远来说,我们都死了。”? 既然您认为“从长远来说,我们都死了”是“正确的翻译”,您何必还要说“我们等不了那么久,那时我们都死了”
三、翻译上,无所谓“正确”,只有“准确”一说——即在译文中准确体现原文的内容和语言风格,还须符合目标语言的表达习惯。“从长远来说,我们都死了”就不大像句“国语”。
四、翻译,也需要看语境。“In the long run, we are all dead ” 这句话,如果放在投资领域,其本意所要表达的意思也不是你所说的“我们等不了那么久,那时我们都死了”的意思,而是“即便是长期,最终都是赚钱”的意思。
五、您用““Our days are numbered”来表达“我们的日子不多了”的意思,可谓“教科书式英语”,远不及“Our day is running out”地道!不信,您可以去查!之所以引用Our day is running out,是因为与“In the long run, we are all dead”同有一个“run”。
“In the long run, we are all dead”一语,从字面上看,就是“最终,我们都得死”的意思。(即使在投资领域,这个“we all”不仅包括长期投资的,也包括短期投资的)——和“我们等不了那么久”毫无关系!而在您的解释中,已经把“主张长远观点的投资者”排除在“we all”之外,而您在您的解释中所说的“我们等不了那么久”中的“我们”二字,显然给人的感觉是:只是指“主张短期观点的投资者”。——这显然不是原文的本义。主张“长远”的自然认为有时间“等”,认为能够“等那么久”,否则他们不会主张“长远”;如果主张短期的说“我们(主张短期投资的)等不了那么久”,他就不会用“we all”。因此,您的解释在逻辑上根本不成立!
就“学钢琴”而言,“we all(我们都)”既包括“初学钢琴的儿童”也包括“初学琴的老者”。如按照楼主的逻辑那样引用“In the long run, we are all dead”一语,岂不是连孩子学琴,也不必练习基础的东西,可以直接弹歌曲? |
评分
-
查看全部评分
|